Marcas Falsificadas

Hoje é o último dia de postagem solo do mês e vocês sabem que isso significa: é dia de postagem com temas a pedido do leitor! Não que a gente não escolha temas a pedido do leitor regularmente, quase metade das postagens dos últimos dois meses foi com base nas sugestões que vocês deixam, mas hoje não é facultativo, é obrigatório.

E o tema escolhido foi “Falsificações Toscas de Marcas”, um tema que, além de ser fascinante, tem vasto material para infinitas postagens. Não sabemos se todos os produtos citados nesta postagem são de fato reais, mas torcemos para que sejam, pois são muito maravilhosos.

Para fins de organização, dividimos as falsificações de acordo com a categoria do produto. Vamos ver do que a criatividade humana é capaz?

ROUPAS

Vamos começar com esta maravilhosa cueca amarela que, em seu elástico, tem escrito “ARDIDAS”. Não, não é Adidas, é ARDIDAS. Em um primeiro momento eu pensei ser uma alusão a aquilo que acontece com os genitais da pessoa que usa uma cueca cujo material se assemelha visualmente a uma lixa, mas, em uma análise mais detalhada, percebi que tinha mais coisa escrita em letras pequenas.

“a todas las dejo ARDIDAS”, isto é, “eu deixo a todas ARDIDAS”. Seria como uma mulher usar uma calcinha escrito “vou te morder no boquete vai te fazer sangrar”. Tentado, né? Mas, ao que tudo indica, esta peça de roupa nunca desencorajará a ninguém, pois a pessoa que usa uma cueca ARDIDAS dificilmente terá oportunidade de que essa mensagem seja lida por uma mulher, portanto, pode se dar ao luxo de estampar qualquer frase que seja repelente do sexo oposto em sua roupa íntima.

Passemos para a maravilhosa marca “Dolce e Banana”. Dolce & Gabbana é para europeus, Dolce e Banana é a cara do Brasil, não apenas pelo nome, mas também por esse chinelo dourado hediondo pendurado na porta. A tara do brasileiro por expor seus dedos do pé é algo que eu nunca vou compreender.

“Faz calor”. Ok que faz calor, mas quão fresca fica a sua temperatura do corpo se os dedos do pé estiverem de fora? Faz realmente tanta diferença? Spoiler: o fato de um sapato ser dourado não o torna automaticamente chique nem apto para festas e ocasiões formais. Em resumo: o produto orna perfeitamente com o nome da loja.

Depois vemos a sensacional “Fuma”, uma imitação da marca “Puma”, com a mesma pantera, porém desta vez com um cigarrinho na boca. Eu não sei o que é mais divertido: o fato de pegarem uma marca esportiva e associarem com cigarro ou o fato de o cigarro na boca da pantera parecer com o microfone que o Silvio Santos usava. Tem muitas falsificações da marca Puma, mas essa ganhou meu coração pela contradição e pelo grotesco.

Percebam a lei do menor esforço: a palavra “Fuma” nada mais é do que a palavra “Puma” com um pedacinho da letra “P” coberto, para que ela pareça um “F”. A mente brilhante que fez isso teve que dar apenas uma ticada no photoshop e acrescentar um microfone incandescente na boca da pantera. Não tem como não amar, com mínimo esforço se alcançou um resultado que muitas outras marcas (falsificadas) ralaram muito para conseguir.

Por fim, vamos falar da falsificação da Lacoste, que talvez seja uma das marcas mais falsificadas do planeta. Eu já vi “La Costa”, “Lacostre” e muitas outras derivações, mas esta, meus queridos, esta é de tirar o chapéu, sem trocadilhos: “Lactose”, com um pequeno toletinho ao lado do jacaré.

Inclusiva, ilustrativa e educativa. Lembre-se deste boné antes de comer sorvete ou qualquer derivado de leite na rua, longe de um banheiro digno. Este boné deveria ser usado em campanhas de conscientização contra o consumo excessivo de lactose. Deveria ilustrar pontos de ônibus e outdoors. Deveria vir em um pequeno retângulo nas embalagens de leite, para avisar ao consumidor do que pode acontecer.


ALIMENTAÇÃO

Vamos começar com a mais maravilhosa imitação do whisky Johnnie Walker Red Label: Johnnie Worker Red Labial! Ele não caminha, ele trabalha. Ele não tem uma etiqueta vermelha, o vermelho está nos lábios. Há tanto para se visualizar…

Trabalharia Johnnie como travesti, fazendo programa e passando batom vermelho? Nada contra. Já deve ser difícil se prostituir, usando batom vermelho então… imagina o trabalho, a sujeira, o tempo perdido tirando manchas das roupas. E, vamos todos fingir que o Red Labial se refere à boca, pois há um nível mínimo pelo qual devemos zelar.

Depois temos a sensacional Star Fucks Coffe (com um único “e”, não que esse seja o maior dos problemas). Starbucks é para os fracos, os fortes tomam Star Fucks. Eu curto muito que no cartaz tem um ideograma (ou seja lá qual for o nome correto desse alfabeto) de um país oriental, mas eles fizeram questão de colocar o nome do lugar escrito em bom e claro inglês, para que todos possam compreender a bela mensagem.

E poderia ter sido bem melhor, em vez do logo ser essa cópia da sereia da Starbucks, deveria ter sido um cartoon de uma estrelinha enrabando a outra. E no copo deveria vir o jacaré da Lactose, quando a bebida contivesse leite.

Logo abaixo vemos Michael Alone, a versão oriental do Mc Donald´s. Quem fez isso poderia colocar basicamente qualquer nome que comece com a letra “M”, já que esse é o logo da marca. Qualquer nome: “Melhor hamburguer do país”, “Mais saboroso do que a concorrência”, “Mais qualidade”… mas não, escolheu usar o “M” para representar Michael. E pior: “Michael Alone”, que é para passar uma imagem bem deprimente!

E já que vai usar um nome com M e vai roubar descaradamente a marca alheia, precisava inverter o logo? Agora o que se vê é a porra de um “W”. Muda o nome para “Wichael Alone” então, arrombado! Por sinal, o que aconteceu para que um oriental se chame “Michael”? Nunca saberemos.

Para finalizar este setor de alimentos, vamos para o maravilhoso biscoito “Caseiros” (sim, essa parece ser a marca). Além de roubar a fonte usada pela “Coca-Cola”, Caseiros também parece ter se apropriado de um personagem Disney.

O que aconteceu com esse Mickey? Fez quimioterapia e caíram as orelhas? E esse ingrediente em destaque? Tentei conseguir uma imagem inteira do pacote, mas não achei. Só consegui essa versão cortada, mas se tivesse que apostar dinheiro, meu palpite é que o ingrediente principal são “moscas”.


BRINQUEDOS

Começamos com SpecialMan. Qual será o superpoder de SpecialMan? Babar? Correr em círculos? Se cagar nas calças? (em sendo esse o caso, sugiro trocar o “S” em seu peito pelo jacaré da Lactose).

Se eu tivesse que dar um palpite, eu diria que SpecialMan é especial por motivos de microcefalia. Observem que a cabeça dele é basicamente do mesmo tamanho que suas mãos. Até seus genitais parecem ser maiores do que sua cabeça. Senti falta de acessórios, que normalmente acompanham heróis de brinquedo. Talvez uma fralda, uma mãe deprimida em negação ou um mini processo contra o Leo Lins.

Em seguida, temos um personagem da saga “Star Warsiors”: o “Wise Puppet”, ou, em uma tradução livre, o fantoche sábio. É uma clara alusão ao Mestre Yoda, do Star Wars que, mesmo no original, nunca foi um exemplo de estética e beleza, com sua cabeça disforme coberta por pentelhos brancos.

Miraram no Yoda e acertaram no Senhor Miyagi. Parece o Jean Wyllys, se ele fosse verde e mais bonito. Parece aquele professor de história que tenta te convencer que Cuba é bom lugar para se morar. O brinquedo tem uma vibe suja e hippie que me faz imaginar cheiros. Se existem lendas de brinquedos que ganham vida à noite e tentam atacar pessoas com uma faca, este certamente sai da caixa e oferece um baseado para o seu filho.

Por fim, terminamos nossa postagem de hoje com outra falsificação inspirada em Star Wars: Darth Macho, uma versão muito duvidosa do Darth Vader. De peito de fora, luvas de couro e um sabre de luz que mais parece um vibrador, tenho certeza de que se remover o capacete, tem um bigode estilo Freddie Mercury no boneco.

Observando os detalhes vemos que, apesar do personagem original ser um ser humano, sua versão genérica e homoafetiva definitivamente ele não respeita a anatomia humana: sua barriga tem mais de 20 gominhos, pelo que pude contar. Eu não sei em que contexto esse pequeno Village People do Espaço foi criado, mas suponho que ele seja unanimidade: desagrade o público do filme e o público gay. Parabéns aos envolvidos!

Se gostaram, informem nos comentários que fazemos mais postagens neste estilo. Se você é o fabricante de alguma dessas abominações, deixo nossas mais sinceras desculpas.

Para dizer que é para isso que você paga o Desfavor, para dizer que o próximo Free Hugs do Somir tem que ser criar produtos deste tipo sugeridos pelo leitor ou ainda para dizer que o SpecialMan vai nos causar problemas (eles sempre causam): sally@desfavor.com

Se você encontrou algum erro na postagem, selecione o pedaço e digite Ctrl+Enter para nos avisar.

Etiquetas: ,

Comments (34)

  • Na minha região temos o que os vendedores chamam de “réplica de primeira linha” uma falsificação melhorzinha com objetivo de convencer ser original.
    Misturas de sagas aparecem muito nos produtos infantis também.

  • O mais interessante do Darth Macho é o que está escrito logo abaixo: “special collectors edition”: ou seja, se os xinas não escreveram essa frase aleatoriamente(*), eles realmente crêem que esse troço radioativo, tão autêntico quanto a honestidade do lulla, induza ao desejo de colecionar os outros itens da série!

    (*) Pode pegar qualquer caixa de produto xinês em que haja textos em inglês: eles não sabem escrever! Parece que juntam palavras a esmo, sem quase nenhum sentido! Algo como “brinquedo muito qualidade vida família melhor mundo maravilhoso diversão felicidade”.

  • Toda falsificação que se preze vem da xina, e o Star Fucks não seria diferente. O que está escrito na placa é 咖啡, literalmente “café” no idioma dos amarelos. Lê-se “kaafeei” e ambos os ideogramas (sim, este é o nome dos símbolos e eles não constituem um alfabeto) significam café. Em japonês também serve (embora não seja comum) e lê-se “kahi”. Até mesmo o coreano se beneficia dos caracteres chineses, e aí a leitura é “gabi”. A Coréia – que tem um “semi-alfabeto” próprio há apenas 600 anos aproximadamente – foi dominada pela xina durante séculos (antes da era cristã inclusive) e por isso os ideogramas xineses também fazem parte do idioma coreano, numa simbiose bem estranha.

    • (*) Pode pegar qualquer caixa de produto xinês em que haja textos em inglês: eles não sabem escrever! Parece que juntam palavras a esmo, sem quase nenhum sentido! Algo como “brinquedo muito qualidade vida família melhor mundo maravilhoso diversão felicidade”.

      Charles, eu posso estar enganado, mas creio que a maioria não deva saber mesmo. Me lembro de ter visto há algum tempo um documentário na TV sobre a maciça presença da língua inglesa no mundo em que se dizia que, quando os chineses tiveram que começar a aprendê-la, houve muita dificuldade porque tentava-se fazer traduções ao pé da letra e de palavra por palavra. Isso sem falar que elementos gramaticais essenciais em inglês e em idiomas ocidentais em geral (artigos, plurais, conjugações de verbos, etc.) simplesmente não existem em mandarim, o que só complica ainda mais as coisas.

      Já viu esta foto?

      http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/TranslateServerError.jpg

      Virou meme, mas piadas à parte, vamos tentar entender o que aconteceu quando foram confeccionar esse letreiro. Assim como a maioria dos ocidentais não faz a menor idéia do significado e do modo de funcionar dos ideogramas do mandarim, muitos chineses também não conseguem decifrar as letras do nosso alfabeto latino. Por isso, uma mensagem do aplicativo de “Translater server error”, que nos é perfeitamente clara, para eles fica indiferenciável do que seria uma tradução correta. Eu fiz uma breve pesquisa no Google e vi que esses dois ideogramas daí da foto, o 餐 e o 厅, juntos, significam “sala de jantar”, porque a pronúncia dessa combinação, levando-se em conta a grafia romanizada dos tradutores online, é algo como “Cãntíng”, com um som aproximado da palavra inglesa “canteen” (“cantina”).

      Sendo assim, não é de se estranhar que as “frases em inglês” escritas por chineses fiquem sem sentido como as das caixas de produtos que você citou no seu comentário. E eu tenho que concordar que realmente fica mesmo muito tosco…

  • Des Qualificado

    Acredito eu que a mente privilegiada que criou a marca Fuma teve a intenção de fazer parecer que a pantera está fumando um cigarrinho do capeta,aka baseado,e não um cigarro convencional,daí a disformidade no formato.
    Aproveitando o ensejo,uma vez ganhei de um conhecido um relógio da marca “Enrolex” que era até bonito,dava pra usar.Porém dois meses depois a realidade bateu à porta e ele parou de funcionar.

      • Des Qualificado

        Acho que depende do “apetite” de quem fuma.Como cada um enrola o seu quando vai fumar e usam os mais variados tipos de papel deve dar pra fazer do tamanho que quiser.Nosso estimado Pilha,com certeza,teria uma resposta melhor pra dar.

  • Tem aplicativo falsificado também. O Pobreflix por ex é a Netflix de pobre, só tem filme pirata. Eu inclusive uso porque sou pobre hahaha

      • Honestamente, não posso dizer com total certeza, UABO. Me parece que essa imagem é real, mas eu também gostaria de saber a opinião de alguém com mais conhecimento sobre adulterações de fotografias.

  • Sally, sobre esse “Wise Puppet” do “Stars Warsiors”: ele É MESMO uma cruza bizarra entre o Mestre Yoda e o Sr. Miyagi. É bem comum que os falsificadores chineses, lá nas suas fabriquetas clandestinas de fundo de quintal, misturem duas ou mais franquias consagradas da cultura pop ocidental das formas mais esdrúxulas possíveis. Aqui, neste caso, juntaram “Star Wars” com “Karate Kid”! E, se reparar bem na “embalagem”, há os outros “personagens da linha”, sendo um deles um tal de “Karate Farmer”, que simplesmente tem a cara do Daniel Larusso, mas que, nesse “universo paralelo” surgido de tão estranha mistura, teria a profissão de fazendeiro, tal qual o Luke Skywalker era antes de ser treinado como Jedi.

    Uma busca rápida no Google me apresentou a “descrição do personagem” no verso da “cartela”, que não faz nenhum sentido e pode ser vista no original, em inglês, neste link:

    https://1.bp.blogspot.com/–tdsdIIX_Pg/VLjWdEVqF4I/AAAAAAAAjLA/7meMNfufSlQ/s1600/05%2B-%2BmVoLXhd.jpg

    Quanto à tradução, peço licença para transcerever abaixo. Prepara-se para rir bastante:

    “Fantoche Sábio é o número um mais renomado e poderoso mestre do karatê dos tempos galáticos. Ele era conhecido por sua sabedoria lendária da fonte devido a altos níveis de habilidades do sangue karateca secreto em combates brilhantes de espada a sobreviver àos assassinatos com karatê do imperador Paul Saltines e depois ele foi ao exílio no planeta pantanoso de Dojobah”.

    Essas misturas estapafúrdias de franquias se devem a uma combinação de fatores que, imagino, sejam:
    1 – os pirateadores não sabem uma vírgula de inglês e não entendem (ou apenas não se importem) que estão lidando com “mundos”, histórias e personagens completamente distintos.
    2 – tentativa de driblar fiscalizações e evitar possíveis reclamações quanto a direitos autorais, mudando “só um detalhezinho aqui e uma letrinha ali” nos nomes e nos logotipos.
    3 – achar “descolado” qualquer coisa que ares americanófilos, “de griffe” e querer faurar com o que estiver na moda, seja de que forma for.
    4 – ter absoluta certeza de que o seu “público consumidor” não vá perceber a diferença ou nem se incomodar em adquirir imitações grosseiras de baixíssima qualidade.

    • Suas ponderações são interessantes e eu tendo a achar que os pirateadores cagam baldes intencionalmente para as coisas do mundo Ocidental, daí eles não estarem nem aí em misturar franquias que são caras aos seus respectivos fanáticos. O que pode parecer um sacrilégio inominável para o maluquinho que idolatra Star Trek e pauta sua vida por isso (por exemplo, botar Darth Vader como personagem ao lado dum Picard ou duma Uhura da vida), pro xina genérico (que está operando a injetora pra produzir aqueles bonecos tortos, disformes e duma cor só) isso é tão irrelevante quanto o peido que ele deu de manhã. Num nível mais alto, o xina gerente/dono da empresa (supostamente mais esclarecido sobre as coisas do mundo) deve sentir uma certa satisfação patife em degradar os “valores” pop ocidentais com essa mistureba, como a querer dizer que a cultura ocidental só serve pra lhe dar dinheiro e a oriental é muito mais rica e profunda, e que Liu Bei e Kuan Yu são muito melhores do que essa merdaiada rasa de Spock, Enterprise, Skywalker, Sith, Babylon 5, Frodo, o anel e o Indiana.

  • o melhor nickname do mundo

    Haja coragem usar sandália num país com tanta poça de água duvidosa e bosta de cachorro. Melhor nem pensar em como deve ser num ônibus lotado.
    A propósito, as calçadas brasileiras dariam um post à parte. Não tenho nenhum conhecido cadeirante, mas toda vez que eu pulo um buraco, tropeço numa pedra portuguesa solta ou desvio de algum ambulante ou entregador de panfletos, fico me perguntando como cadeirantes sobrevivem aqui.

    • É realmente um absurdo. Calçada brasileira, além de buracos e fezes, também tem mendigo, camelô, mesa de bar, carro estacionado e todo tipo de obstáculo que a gente possa imaginar.

    • Eu tenho conhecidos cadeirantes e eles dizem que as calçadas brasileiras são foda de tantos problemas que dão em termos de acessibilidade.
      Dou razão pra eles e pra isso nem preciso ir muito longe. Entre a casa que alugo e a casa do vizinho de cima, tem um desnível na calçada que chega a quase SESSENTA CENTÍMETROS em seu máximo.
      Inclusive calçada no geral (quando existe), é tratada como uma extensão do lote lindeiro, sendo que quem no geral cuida de fazer o trabalho de fazer a bendita é justamente quem é o “dono” de tal lote lindeiro. Logo, calçadas tomadas pelo mato, calçadas com desníveis absurdos entre um imóvel e outro prejudicando a acessibilidade, calçadas irregulares cheias de desníveis e calçadas quebradas sem qualquer manutenção a sério são o que mais se tem em nossas ruas.
      Cabe ressaltar que calçamento de “pedra portuguesa” é um LUXO que no geral está presente principalmente nos infames “calçadões” e em algumas praças centrais mais antigas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Relatório de erros de ortografia

O texto a seguir será enviado para nossos editores: